
北京日报记者 路艳霞
由第十届茅盾文学奖获奖作品《北上》改编的同名电视剧,昨起在央视一套黄金档正式播出,并在爱奇艺同步全网独播。作家徐则臣表示:“希望观众在《北上》电视剧中体验到,流淌在教科书里、流淌在中国大地上的那条河流,也真实、鲜活地流淌在我们的血液里。”
依托多种艺术形式充盈内涵
昨起开播的电视剧《北上》以运河沿岸一群少年从相知相伴到分离重聚的人生轨迹为脉络,以大运河文化及时代更迭为背景,描述了个人成长、时代奋斗与邻里人情的故事,旨在展现运河的百年历史变迁以及三代人对运河文化的传承与弘扬。
电视剧原著《北上》由北京出版集团北京十月文艺出版社出版,先后荣获第十届茅盾文学奖、第十五届精神文明建设“五个一工程”优秀作品奖等重要荣誉;达成阿拉伯文、马来文、哈萨克斯坦文、意大利文、白俄罗斯文、拉脱维亚文、塞尔维亚文、波斯文、土耳其文、泰文等10余个语种版权合作。
除了电视剧,《北上》目前也已改编为音乐剧、话剧等多种艺术形式,广受好评。徐则臣表示:“一部文学作品,它可以,也需要借助不同的艺术形式传播开去,甚至在一定程度上,可以增加它之前所没有的内涵和价值。”他谈到,在《北上》电视剧筹备期间,曾与总导演姚晓峰、编剧赵冬苓再次沿运河采风,又有新的收获。
扎实的文本是IP转化“硬核”
“在《北上》出版以前,我们已和作者徐则臣在这条创作的航路上‘同船共渡’多年。”《北上》责任编辑陈玉成表示:“一部好的文学作品的IP转化,其前提一定是来自扎实过硬的文本,其内核一定是对于时代和民心有所呼应,和这个国家的‘精神血脉’紧密相连。只有扎根脚下这块我们生于斯、长于斯的土地,才能真正创作出有生命力、创造力、感染力的故事,真正生成温暖人心、打动人心的力量。”陈玉成特别提及,相较于网络文学创作的快节奏,纯文学的创作过程往往更加艰辛,成果来之不易。影视对优秀文学作品的改编,往往能给原著带来更多的社会关注,对于优秀写作者的创作是一种表彰、肯定与激发。
值得关注的是,《北上》的图书由北京出版,话剧在浙江启航,电视剧由江苏操盘,音乐剧又回归北京。各个主创团队围绕不同的艺术形式,碰撞出了许多创意火花,这是小说故事在当代艺术和日常生活中的一次渗透与延伸。“《北上》IP沿着运河一路生花,无疑也是完成了一次成功的版权接力。”陈玉成说。
“纯文学如何在保持自身深刻性、艺术性的同时,保证其改编而成的作品能满足当下观众的审美和心理需求,达成文学性与市场性的平衡,这需要专业团队的再创造。”对此,陈玉成总结道,出版社需要从纸质图书到数字版权、影视改编等方面加强全版权运营顶层设计,吸纳更多熟悉影视环境、版权运营的复合型人才,才能在激烈的版权市场中占据更多的主动权。
出版人要与作家同行共进
电视剧《北上》开播,如何更好地开展文学IP的运营,如何挖掘更多适合衍生的文学作品、发挥好文学作为艺术母体的作用,也引发出版人新的思考。
在北京十月文艺出版社总编辑韩敬群看来,由文学作品改编的影视剧可以延伸放大文学作品的影响力,而其影响力的大小则与多方面因素有关,如作品内容与社会热点的契合程度、作品题材、上映平台、节目档期、导演和编剧以及演员的阵容实力等。另外,是否用心改编和呈现原著、能否有效地表现作品的艺术感染力,也会影响影视作品对图书销售、传播推广的作用。
韩敬群认为,影视改编创作者是以迎合观众口味为出发点,还是从创作主体出发,坚持以高质量的内容吸引其他艺术门类的关注,这是两条截然不同的思路。在他看来,从出版人的本位出发,先考虑影视开发再进行文学创作,并不是一条最佳的路径。“作为出版人,最重要的就是与作者同行共进,与作者讨论文本内容,一同提升文本质量,同时保护作者的权益,帮助作者判断作品是否适合改编为影视作品或其他艺术形式,并且在这个过程中给作者提供助力。”
来源:北京日报