本文目录

  • 译怎么组词
  • 译怎么读 汉字译怎么读
  • 译怎么读duo译的意思
  • 译怎么读音是什么
  • 译怎么读音 译字意思介绍
  • 译这个读什么
  • 张译的译是多音字吗
  • 译怎么读
  • 译怎么读音

译怎么组词

翻译、译文、译著、译名、译本、译者、直译、迻译、意译、译作、转译、传译、今译、笔译、移译、译注、译笔、破译、编译、口译、译审、译稿、译义、贡译、辑译、译士、译居、译法、译象、译码、标译、译胥、旧译、译着、译经、译书、译通、译籍、译家、译官、译载、译费、译人、新译、译匠、译电、译署、飜译、译语、偏译、译道、译刻、译介、鳀译、演译、胥译、译换、译诗、死译、译话、译品……

拓展资料:

一、译

读音:

部首:讠 

释义:

1.翻译:口~。笔~。直~。~文。~了一篇英文小说。

2.姓。

二词语例举

1.翻译

fān yì

(1)把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来(也指方言与民族共同语、方言与方言、古代语与现代语之间一种用另一种表达);把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来:~外国小说。把密码~出来。

(2)做翻译工作的人:他当过三年~。

2.译文

yì wén 

翻译成的文字。    

3.直译

zhí yì   

指偏重于照顾原文字句进行翻译(区别于“意译”)。    

译怎么读 汉字译怎么读

1、译:yì。“译”简化为“译”。依据古人书法省笔简化。本义:把一种语言文字依照原义改变成另一种语言文字。如:译本、译文、译注、译著、译制、译音、口译、笔译、意译、直译、翻译。

2、今译 古代文献的现代语译文:古籍今译。

3、译笔 指译文的质量或风格:译笔流畅。

4、翻译 把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来(也指方言与民族共同语、方言与方言、古代语与现代语之间一种用另一种表达);把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来:翻译外国小说。把密码翻译出来。

译怎么读duo译的意思

1、译的拼音是yì,不读duo。
2、译的本义:把一种语言文字依照原义改变成另一种语言文字。如:译本、译文、译注、译著、译制、译音、口译、笔译、意译、直译、翻译。
3、读duo相似的字是铎。铎是一种中国古乐器,大铃,形如铙、钲而有舌,古代宣布政教法令用的。盛行于中国春秋至汉代。木铎。铃铎。铎舞。中国古代铜制打击乐器。多用于军旅。其形制略近于甬钟,但比钟小。柄短而呈方形。体腔内有舌或无舌。有舌者可摇击发声。舌分铜制与木制两种。铜舌者为金铎,木舌者为木铎。

译怎么读音是什么

一、译的拼音:yì

二、部首:讠

三、释义:把一种语言文字依照原义改变成另一种语言文字:~本。

四、笔画:点、横折提、横撇/横钩、捺、横、横、竖。

扩展资料:

相关组词:

1、口译

 

口头翻译(区别于“笔译”)。

2、编译

 

和翻译。

3、笔译

 

用文字翻译(区别于“口译”)。

4、直译

 

指偏重于照顾原文字句进行翻译(区别于“意译”)。

5、译文

 

翻译成的文字。

6、意译

 

根据原文的意思来翻译,而不逐字逐句地翻译。与“直译”相对。

译怎么读音 译字意思介绍

1、译的拼音读音为:yì,本义:把一种语言文字依照原义改变成另一种语言文字。如:译本、译文、译注、译著、译制、译音、口译、笔译、意译、直译、翻译。

2、《说文解字》:“译,传译四夷之言者。从言、睾声。”。目察幽微吉而免凶是睾之范式。言、睾两范式叠加。目察幽微以彼此言语相誊释而通之是译之范式。

3、出处

夫圣人为天口,贤者为圣译。——《潜夫论》

译这个读什么


yì , 把一种语言文字依照原义改变成另一种语言文字:~本。~文。~注。~著。~制。~音。口~。笔~。意~。直~。翻~。

张译的译是多音字吗

译字不是多音字,这个字只有一种读音,就是读作yi,发音是第四声,具体可以参照新华字典。

译怎么读

译拼音: yì,整体认读音节yi,读第四声。

部首:讠

部外笔画:5

总笔画:7

基本字义:

1、翻译:口~。笔~。直~。~文。~了一篇英文小说。

2、姓。

扩展资料:

相关组词

1、笔译 

用文字翻译(区别于“口译”)。

2、破译 

识破并译出获得的未知信息,如密码、古代曲谱或文字等。

3、直译 

指偏重于照顾原文字句进行翻译(区别于“意译”)。

4、译文 

翻译成的文字。

5、译名 

翻译出来的名称。

译怎么读音

译的读音为:yì。

它的读音为yì。部首:讠;笔画:7;繁体:译;解释:(1)、翻译,把一种语言文字按原义转换成另一种语言文字;也指方言与民族共同语、方言与方言、古代语与现代语之间相互转换。(2)、把代表语言文字的符号或数码转换成语言文字。

造句

1、本文以彝语地名的汉文译写形式为研究对象,剖析了汉文译写时经常采用的三种翻译办法及其派生形式。

2、第三章以内蒙古蒙古语地名中的一词多译现象为例,分析了常用地名的汉字译写中存在的问题。

3、那译诗的人,译得真好。若没有他,这稍纵即逝的情意怎么能存活下来?他如同再生般的翻译,使得一段作茧自缚的感情,变成一只破茧而出的蝴蝶。即使这蝴蝶依然飞不过沧海。

4、该公司表示,我们的记者拨打了客户服务电话,而非我们在餐厅拨打的那个号码,因此延误了和译员的通话。

5、像是专业的口译译员,手机会分析讲话的模式,在试图翻译之前,它会倾听讲话者,直到它完全懂得了单词和词组的意思。

6、许多翻译公司都从“试用期”开始,期间他们密切关注新自由译员提交的作品。