本文目录
美国人英语怎么写
美国人英语是American。
一、读音:英
二、意思:
n. 美国人;美洲人
adj. 美国的;美洲的
三、例句:
His accent proclaimed that he was an American.
他的口音表明他是一个美国人。
四、词语用法:
习惯上来说,American指“美国人”或“美国的”,但是从严格意义上来说,American指“美洲人”或“美洲的”,虽有反对的人群,但都习惯用American指“美国人”或“美国的”。
美国人种族:
美国人,是拥有美国国籍或是父母方具有美国民族血统的人。美国是多种族的国家,有白人、黑人、有色人和亚洲人四大种族,分别占总人口的75%、13%、7%和5%。亚洲人约1200万,主要是印度人(超过50%)和华人。
人类发展指数0.902(极高,2010年,世界国家和地区第4名,次于澳大利亚、新西兰)。
英国人美国人的的姓名怎样表示 姓的英文是什么 名的英文是什么
姓的英文是 family name / second name ; 名的英文是 name / first name
美国英文全称是什么
美国英文:America、the United States
1、America 读音:英
2、the United States 读音:
美国缩写:U.S.A. (=the United States of America)
例句:
1、Are you going to America by boat or by plane?
你到美国是坐船还是坐飞机?
2、The United States has withdrawn the remaining staff from its embassy
美国已经撤回了大使馆的剩余人员。
America单词解析:
1、从习惯上来说,America指“美国”。但从严格意义上来说,America指的是“美洲”,而非“美国”。“美国”是the United States (of America),“美国人”是citizen of the United States (of America);
2、指“美国北部”时,不可用North America来表达,而应该用the North of the United States;
3、the Americas指“南北美洲”。
扩展资料:
相关单词
一、American
读音:英
释义:n.美国人,美洲人;美国英语
adj.美国的,美洲的;地道美国式的
例句:His accent proclaimed that he was an American.
他的口音表明他是一个美国人。
二、stateside
读音:英
释义:adj.美国的,美国本土的
adv.在美国
例句:He was transferred stateside, and then discharged.
他被调到美国那边,然后被解雇了。
美国人的姓名
美国人最常用的50个姓名:
戴维斯(Davis) 一个源自父”,包括每一个姓氏的起源和含义,帮助大家了解一下美国人最常用的50个姓名。
米勒(Miller) 对这个姓氏亲名字的姓氏,“大卫(David)的儿子”,含义是“心爱的人”。
加西亚(Garcia) 这个流行的西班牙姓氏有很多种起源说法,最普遍的一种是“加西亚(Garcia)的子孙后代,加西亚(Garcia)本是西班牙对男人的一种称呼”。
罗德里格斯(Rodriguez) 同样源于父亲的名字,意为“罗德里格(Rodrigo)的儿子”,词缀“ez或es”表示“……的子孙”。
史密斯(Smith) 这一姓氏源自一种职业,是从事金属加工业的男士的姓氏(smith本身有铁匠或锻工之意)。金属加工是最初几个对专业能力有特定要求的职业之一,任何中国都需要这种手艺,这个姓氏随之“闻名天下”。
约翰逊(Johnson) 约翰逊这个名字源自英国的一对父子,父亲的名字叫“约翰(John)”,儿子的名字是“约翰的儿子(Johnson)”含义是“上帝的馈赠”。
威尔逊(Wilson) 这是一个来自英格兰或苏格兰的姓氏,含义是“威尔(Will)的儿子”,也是“威廉”的昵称。
马丁内兹(Martinez) 又一个来自父名的姓氏,这个姓氏的意思是“马丁(Martin)的儿子”。
安德森(Anderson) 正如它的拼写和发音,这个姓氏的意思是“安德鲁(Andrew)的儿子”。
泰勒(Taylor) 这是英国从事裁缝工作的人们的专有姓氏,是从古法语“tailleur”演变而来,而“tailleur”又源于拉丁文“taliare”,意为“裁剪”。
威廉姆斯(Williams) 一般认为,威廉姆斯这个名字也源自一对父子,父亲的名字叫“威廉(William)”,儿子的名字是“威廉的儿子(Williams)”。不过也有其他说法。
马丁(Martin) 从古拉丁人的父姓“Martinus”衍化而来,源自古罗马神话里的战神(Mars)。
杰克逊(Jackson) 同样源自父名,意为“杰克(Jack)的儿子”。
汤普森(Thompson) 这个姓氏意指托马斯(Thomas)的儿子,其中托马斯还有很多种拼法,如Thom、Thomp、Thompkin等。
怀特(White) 这个姓氏一般是指那些头发和肤色很浅的人们。
布朗(Brown) 这是一个具有描述性的词,意为“褐色头发的”或“棕色皮肤的”。
琼斯(Jones) 这也是一个源自父亲名字的姓氏,“约翰(John)的儿子”,意为“上帝的恩宠”。
托马斯(Thomas) 该姓氏源自中世纪,在当时非常流行,是从亚拉姆语“双胞胎(twin)”衍生而来。
克拉克(Clark)
刘易斯(Lewis) 这是一个源自德国的姓氏,含义是“知名的、著名的战役”。
鲁宾逊(Robinson) 这个姓氏最可能的起源是“鲁宾(Robin)的儿子”,尽管它也可能来源于波兰词“rabin”,意为“学者”。
沃克(Walker) 这是源自漂洗工的职业姓氏。
佩雷斯(Perez) 通常认为这个姓氏源于“佩德罗(Pedro)”或“佩罗(Pero)”等,意为“佩罗的儿子”。
赫尔南德斯(Hernandez) 意为“赫尔南多(Hernando)的儿子”或“费尔南多(Fernando)的儿子”。
摩尔(Moore) 这个姓氏的来源有很多种,一说是指居住在蛮荒之地的人,也有人说是指脸色发暗的男士。
洛佩兹(Lopez) 源于父名,意为“洛普(Lope)的儿子”。“洛普”是天狼星的西班牙叫法。
李(Lee) 李是一个可以有很多种解释和起源的姓氏,通常是指居住在“森林里的空旷地”的人们。
冈萨雷斯(Gonzalez) 源于父名,意为“冈萨洛(Gonzalo)的儿子”。
.哈里斯(Harris) “哈里的儿子”,源于另一个姓氏“亨利(Henry)”,意为“地方统治者”。
霍尔(Hall) 这本是“大房子”的又一种说法,经常用来指代居住或供职于这种大宅子里的人。
赖特(Wright) 这是一个职业姓氏,意为“工匠,建筑者”,是从古英文“wryhta(工人)”演变而来。
金(King) 从古英文“cyning”演变而来,最初的含义是“部落首领”,这个称呼一般用来指那些拥有王权的人,也可以指中世纪庆典上扮演国王的那种人。
斯科特(Scott) 这是一个具有种族或地域意味的姓氏,指那些苏格兰本土人或会讲盖尔语的人。
杨(Young) 源于古英文“geong”,意为“年轻的”。
艾伦(Allen) 从“aluinn”演变而来,含义是美丽的或英俊的。
纳尔逊(Nelson) 意为“内尔(Nell)的儿子”,而内尔(Nell)又从爱尔兰名字“Neal”演变而来,意为“冠军”。
希尔(Hill) 该姓氏意指居住在山下或山附近的人们,源于古英文“hyll”。
拉米瑞兹(Ramirez) 意为“雷蒙(Ramon)之子”。
卡特(Carter) 专门指货车驾驶员的一个英国姓氏。
菲利普斯(Phillips) 意为“菲利普(Phillip)之子”,菲利普(Phillip)来自于希腊名字“菲利普(Philippos)”,含义是“马儿的好朋友”。
埃文斯(Evans) 意为“埃文(Evan)之子”。
特纳(Turner) 一个职业专用姓氏,意指“开车床的人”。
托雷斯(Torres) 这是居住在城堡附近的人们使用的姓氏,源自拉丁文“turris”。 这个姓氏常为牧师、学者或文员等能读会写的人使用。
坎贝尔(Campbell) 这是一个凯尔特姓氏,意为“歪曲的嘴”,源于盖尔语“cam”。
米切尔(Mitchell) 迈克尔(Michael)的一般形式,意为“大的”。
罗伯茨(Roberts) 意为“罗伯特(Robert)之子”,或可能直接来源于威尔士姓氏“罗伯特”,意为“很高的声望”。
桑切斯(Sanchez) 源于“桑乔(Sancho)”,意为“神圣化的”。
格林(Green) 通常指那些居住在田园乡村或其他一些有绿草覆盖地方的人们。
贝克(Baker) 一种职业姓氏,指中世纪从事烤面包工作的人们。
亚当斯(Adams) 该姓氏来源不明,但经常被认为是源自希伯来人名亚当(Adam)。
美国人的英文
American
英
n.美洲人;(尤指)美国人;美国英语
adj.美洲的;(尤指)美国的
固定短语搭配:
1、American University 美国大学 ; 美利坚大学 ; 美洲大学 ; 美国大学华盛顿特区
2、American Gangster 美国黑帮 ; 犯罪帝国 ; 美国黑帮启示录 ; 美国黑帮专辑
3、American English 美国英语 ; 美式英语 ; 美式英文
扩展资料:
American原子America
America
英
n.美洲;美国
America,可指“美洲”、“美国”。
当指美洲时,译作“亚美利加”,即美洲全称亚美利加洲。
当指美国时,译作“美利坚”,即美国全称美利坚合众国。
也可指二十世纪七十年代美国民谣摇滚乐团America(亚美利加合唱团)和他们的同名专辑《America》。
此外,其作为英语人名时,男名译作“阿梅里卡”,女名译作“阿梅丽卡”。