醉乡记,(清)戴名世翻译

【译文】昔日我曾游至一村落,见之颓废消沉,萎靡不振,昏昏沉沉,迷迷糊糊,犹天旋地转,如日夜昏暗,目眩神摇,心为之荒乱迷惑,体为之败坏紊乱。问人曰:“此何乡耶?”答曰:“无拘无束,舒适酣畅,甘美芬芳,入口生香,悠游徜徉,乃为醉乡。” 啊!上述为醉乡乎?古人不欺我也。我曾闻刘伶、阮籍之辈。其时,国土沦丧,中原纷乱,而天下万民,放荡不羁,恣肆无忌,淋漓酣畅,颠踣扑倒,相继步入醉乡矣。据我所见,其中未曾有自得其乐者,或云一醉可解千愁者。盖忧愁之可以解者,非真忧也;若有重忧者,亦必不能解也。况且醉乡乃不能解其忧愁也,既然如此,则入醉乡者,皆无忧愁也。 啊!自刘伶、阮籍而来,醉乡遍及天下;醉乡中大有人在,而天下则仿佛无人矣。其境昏昏沉沉,迷迷糊糊,颓废消沉,萎靡不振,醉入其中而不知出矣。或有不入其中而迷乱者,焉无其人哉?而昏聩无能,丧德败乱者,皆指醉人而笑。反之,应呼之为真正醉乡之徒也。

古文醉乡记全文翻译,急

从前我曾游至一地方,一到那里就浑身发软,歪歪倒倒,昏昏沉沉,迷迷糊糊,天地因此变换了位置,日月因此失去了光明,眼睛因此发花,心因此荒乱迷惑,身体因此衰败不堪。我向别人打听说:“这是什么地方?”回答说:“畅快舒适的地方,可以尝到美味的地方,可以徘徊闲散的地方,这里便是醉乡。”啊!这里便是醉乡了吗?古人果然没有欺骗我。我曾听说刘伶、阮籍这一类的人迷恋醉乡的事。在那个时代,国土沦丧,中原纷乱,天下的人,放纵自己痛饮之后便颠颠倒倒,一个接一个不断的进入醉乡了。据我所见,那里不曾有可使人快乐的地方,有的人认为那里可使人消除忧愁。如果是可以消除的,就不是真的忧愁;如果是真有了忧愁的人,或许也不必去消除它。何况醉乡实在不能使人消除忧愁,那么,进入醉乡的人,都是没有忧愁的人。啊!自从刘伶、阮籍以来,醉乡遍及天下;醉乡有了人,天下就没人了。这样的境况昏昏沉沉,迷迷糊糊,颓废消沉,萎靡不振,进去了就不知道出来了。虽然不曾进去而被迷惑了想进去的人,难道没有那样的人吗?而昏聩无能,丧德败乱的人,常被人指着他们取笑的人,就真不愧是醉乡中的酒徒了啊!【说明】此篇乃愤世嫉俗之文章,作者巧借醉乡以指桑骂槐,旁敲侧击。明指于酒国醉生梦死,颓废消沉,放浪形骸,麻木不仁之辈,但在结文中,话锋一转,直指众人皆醉我独醒,不醉自乱,倒行逆施之不入而迷者,醒眼看醉人,切莫笑人而反笑己,五十步笑百步。全文用字简朴,笔锋犀利,生动灵活,通俗易懂。

《醉乡记》表明了作者怎样的思想操守

此篇乃愤世嫉俗之文章,作者巧借醉乡以指桑骂槐,旁敲侧击。明指于酒国醉生梦死,颓废消沉,放浪形骸,麻木不仁之辈,但在结文中,话锋一转,直指众人皆醉我独醒,不醉自乱,倒行逆施之不入而迷者,醒眼看醉人,切莫笑人而反笑己,五十步笑百步。全文用字简朴,笔锋犀利,生动灵活,通俗易懂。