本文目录
为何英国和美国喜欢把华人居住区称为唐人街
并不是西方人华人居住区称为唐人街的,而是华人和中国人自己翻译时候用“唐人街”这一名称的。
西方人将中国华人华侨聚居的地方称为Chinatown,意思就是中国城或中国镇。
中国人在翻译的时候按英文原名直译过来其实更恰当一点。
因为对于英国人美国人他们并不了解中国的历史,就更不用说中国历史上有一个强大的唐朝了。即便有人了解唐代历史,也仅限于一些西方史学家,不代表广大的西方人。
所以说唐人街反应唐代在世界的影响力是我们自己的一厢情愿
中国人自己在翻译Chinatown的时候,并不是直译,之所以翻译为唐人街,一个流传脚广的说法是town的发音和唐相似,正好中国有个唐朝,所以就叫唐人街。
清末有个牛人叫张德彝,他是当时我国第一所外语学校——北京同文馆仅有的十名学员之一。他在同文馆苦学英语,成为我国最早的一批外交翻译人才,此后多次出国,尤其是出访欧美,创下了很多记录。
张德彝早期的时候,就将外国有中国人聚居的地方就是直译为“中国城”。如1866年,他在《航海述奇》中写道:“抵安南国,即越南交趾国……再西北距四十余里,有‘中国城’,因有数千华人在彼贸易,故名。”
后来张德彝在《欧美环游记》中就称Chinatown为“唐人城”,这是采用了生活在Chinatown的华侨所用称呼。
与他同时期的中国人在翻译的时候也用“唐人街”这一说法久而久之,唐人街也就成为了,Chinatown的通用的汉语译法了。
所以,唐人街这一说法,不是外国人叫出来的,而是华人和国人自己叫出来的,并不能说明唐朝在西方人眼里有多大的影响。
为什么叫“唐人街”而不叫“华人街”或“汉人街”
中国历史悠久,汉唐时期最强盛,尤其唐朝最能体现中华文明的影响力。盛唐时期,城市整洁繁华,社会开放包容,民间富裕充实,百姓精神饱满,军力强大悍勇,文化先进卓越,唐诗脍炙人口,无不体现了中华文明的软实力和吸引力。唐朝的魅力远播东南亚、西亚、天竺、波斯,甚至南欧,万国来朝,外国友人纷纷以来大唐学习为荣,以至于明末还有外国人以为中国还是唐朝,而唐朝以后的历代中国人更是以被称为“唐人”为骄傲,海外的中国人喜欢群居互相扶持,时间久了,他们生活聚居的地方就被称为“唐人街”。