本文目录

橘子的英文读音

Orange 奥瑞织

”橘子”的英文是orange,读音:

orange:

(1)、读音:

(2)、释义:

桔子,橙子,做名词;

橙色的,橘色的,作形容词。

(3)、形式: 复数: oranges

(4)、造句:

This is a pomegranate and orange orchard.

这是一个种植石榴和桔子的果园。

I like dumplings, fish and orange juice.

我喜欢饺子、鱼肉和桔子汁。

Yes, please. I’d like an apple and an orange.

是的,我想要一个苹果和一个桔子。

Orange juice that has been concentrated and frozen.

浓缩和冷冻过的桔子汁。

Botanists believe that crosses between pomelo and wild orange created grapefruit.

植物学家相信柚子和野生桔子的杂交产生了葡萄柚

(5)、其他水果英文:

苹果:apple,

梨:pear,

杏:apricot,

桃:peach,

葡萄:grape,

香蕉:banana,

菠萝:pineapple,

李子:plum,

西瓜:watermelon,

柠檬:lemon,

芒果:mango,

草莓:strawberry,

「桔」「橘」同音同义,为什么笔画简明的「桔」还没有完全取代「橘」

△问得好,“接招”、详解、引申!

※首先弄清楚“桔”和“橘”的区别和通用。

①“桔”和“橘”不是同一个汉字。

本质上讲是不同的。“橘”读(jú),而“桔”有两个读音(jié)和(jú)。当“桔”读jú 时,是“橘”的口语字,意思基本相同。“桔”也不是“橘”的简化字,所以将“橘”写成“桔”是不规范的。它们虽然都是植物,但本质不同。

②橘子?还是桔子?哪个准确?

都读(jú)时,意思大致相同,可以通用,但是更准确的话,还是用“橘”会更好!而“桔”读(jié)时是一种可以入药的草本植物,叫桔梗。这就跟“橘”不沾边了。《说文解字》对此二字进行了清楚的解释。它说“橘”,果出江南。而“桔”读作(jié)时,为桔梗,是中药材。

③从“橘”和“桔”的读音来追溯历史详细分析。

它们本不是一个汉字。《康熙字典》里记录“橘”读(jú),而“ 桔”只有一个读音(jié),两个字用法分明,不能混用。1932年版《词源》也标注“桔”只有(jié)这一个读音。直到1980年的《辞海》时“桔”增加了一个(jú)的读音。当时的《新华字典》和《现代汉语词典》也大致讲“桔”是“橘”的口语字。

④两个字为什么会被相同意思使用?

这和汉字的改革有关系。为得是使用简单方便。当然当时把其它很多繁体字也进行了简化。在1977年《第二次简化方案》中将“橘”简化为“桔”。当然也特别强调:作为“桔梗”时,这里“桔”必须读(jié)。我觉得为了使用方便,大家能够弄明白,就不需要太较真了。

⑤为什么“橘”和“桔”至今大众已经基本通用?

1、用习惯了,使用方便,桔字好写。

2、“桔”字被百姓引申为“吉”的含义,寓意非常好。

※其次,引申理解。

(1)、基本可通用的类似词语。

例如:“嫉妒”和“忌妒”,“抚摩”与“抚摸”,“淳厚”和“醇厚”,“顶针”与“顶真”等。

(2)读音一样不可以通用。

例如:“熔化”和“融化”,“川流”与“穿流”,“必须”和“必需”,“前仆后继”与“前赴后继”等。

(3)初类同,现在可能被认为错字。

例如:“好像”和“好象”,应该为“好像”更准确。“销灭”与“消灭”,“消灭”为最佳。“蜂拥”和“蜂涌”,最好用“蜂拥”,书面上就是“蜂拥而至”,所以“蜂拥”更正确。

(4)、意相同而字不同。

例如:妈、娘、母亲。爹、爸、父亲等。

(5)、网络语,故意为之。

例如:“可爱”用“可耐”,“帅哥”用“帅锅”,“什么”用“神马”等等为的是搞笑、流行,但最好不要是书面用语。

△总之,用我自己所悟的一句话:“简单是最不简单,复杂是真复杂”。

非常非常感谢友友们的关注、点赞、评论,作者每一篇都是用心原作分享!