随着国产电视剧《三十而已》在国外的热播,片中主演江疏影在国外的人气也持续走高,国外网友更是夸赞她拥有“

最想约会的美貌”。

然而可能也是人红是非多,国外网友也开始对江疏影的名字来源产生了好奇,并质问“

江疏影为什么会起国外名字”。

而江疏影本尊则第一时间在社交平台上用自己名字来源的诗回复。

江疏影的名字其实是来源于宋代诗人林逋的一首诗中的一句“

疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏”。

江疏影曾对外解释是过自己名字的由来,她的名字不仅是取自这两句诗词,也是为了寓意以后碰到困难时也能够像山园梅花一样顽强不屈。

而国外网友为啥会误解江疏影的名字为国外名字,又为啥把“江疏影”翻译为“姜素英”呢?这一切还得要从国外的文字讲起。

国外文字是表音文字,每一个国外字都可以对应很多个汉字,例如韩语汉字里面读서(Seo)这个音的有好几十个(西书緖徐序瑞庶署敍誓恕…都读这个音)。

江疏影的名字翻译成韩文是“강소영(Gang So Yeong)”,对应的汉字有许多种组合方法,“姜素英”只是因为符合国外最普遍的名字用字习惯而被选用了。

国外人大多数是有汉字名字的,但因为并不常用,所以很多国外人都不会写自己的汉字名字。

而当国外明星来到中国发展时,有些明星的经济公司为了迎合中国市场,就会给国外明星改一些符合中国人起名习惯的汉语名字,但在韩语中韩语文字和发音是没有任何区别的。

例如国外女星

宋慧乔的汉字名其实是宋慧教,但是为了听起来符合中国习惯就改成了“宋慧乔”,毕竟“乔妹”比“教妹”听起来像甜姐儿多了。

由于在历史上受到中国文化的影响,以前国外人在起名习惯上其实与中国有很多相似之处,讲究也很多。国外传统起名一般都是用汉字起的,而且在古代,国外贵族家庭的孩子取名还要配合生辰八字,并且特意去四书五经里找适合的汉字。

到现在,国外街头还经常可以看到“哲学馆”和“作名所”的招牌,这些铺面就是给人分析生辰八字以及起名的。

早先国外人的名字其实颇具文化色彩,例如“尹普善”一看就来源于佛教文化,“忠国”“淑子”“贞姬”等等源于儒家文化,“七星”“成一”等则带有道家文化色带。前国外总统

卢泰愚的名字就是他的祖父所取,源于成语“大智若愚”。

到了现代,国外人起名方式发生了很多变化,但依然讲究响亮和吉利,男生常用杰、昌、吉等字来表示幸福吉祥,用浩、哲、权等字来表示雄壮威猛,女生则多用淑、惠、顺、英等来起名字。韩剧《我叫金三顺》中女主角就觉得自己的名字“

三顺”过于土气而想要改名。

国外年轻人甚至开始出现了使用固有词和“洋名”来起名字的现象。例如

张娜拉(장나라),她的名字就是固有词,在韩语里是“地方”的意思。而国外著名的时装设计师安德烈金(앙드레 김),安德烈一词就是由英文Andre直接音译而成的洋词。

国外文化本就受中国文化影响巨大,所以出现相似的名字、节日以及成语是非常自然的事情,奈何国外网友总是反应强烈。但其实,国外人中也有人早就承认了中韩文化一脉相承的事实。国外时尚教母

张明淑就曾在节目中说到关于国外古装的历史由来:“我们所有的衣服都是从中国传来的” 。

看了这么多,你又对中韩文化的联系有何见解呢?欢迎留言告诉阿研~